在德文翻译过程中。一些译者由于自身的翻译经验和知识的积累。在翻译过程中可能会出现一些错误。其中一些错误可能不会显示出任何重大事件。而另一些错误则会因为小的损失而失去经济。今天。译声玉溪翻译公司将为我们描述在德文翻译过程中经常出现的几个困难:那些主张刚刚学会德文翻译的人在翻译定量词时可以把这些德文数字到草稿上。这样他们就能清楚地看到。并且通常能看到两国定量词之间的差异。从而保证定量词翻译的正确性。
在德文翻译过程中。一些译者由于自身的翻译经验和知识的积累。在翻译过程中可能会出现一些错误。其中一些错误可能不会显示出任何重大事件。而另一些错误则会因为小的损失而失去经济。无论错误是大的还是小的。作为一名专业的德语译者。他都需要时间才能不出现任何错误。 专业翻译人员在提出问题时不会逃避。他们会面对将要提出的问题。并对这些问题进行分析。并逐步加以处理。今天。译声翻译公司将为我们描述在德文翻译过程中经常出现的几个困难: 1.白话有一种罕见的白话味道。 不管是哪种语言。翻译白话最重要的是把它们翻译成白话。刚学会德语翻译就成了一个主要的问题:翻译的句子没有白话的味道。导致翻译不生动。阅读很死板。 2.数字词的翻译是错误的。 汉德两国在表达定量词时。两国的数量单位是不同的。一些译者对两国定量词的转换不太了解。他们只是把大数翻译成小数。小数转换成大数。有些粗心数字甚至出现数字错误。那些主张刚刚学会德文翻译的人在翻译定量词时可以把这些德文数字卸载到草稿上。这样他们就能清楚地看到。并且通常能看到两国定量词之间的差异。从而保证定量词翻译的正确性。 3.省略的地方。不能弥补它。 在使用方面。人们常常为了方便而保存一些句子和单词。这将使一些德语基本技能差的译者无法将该句子与原文的上下文联系起来。从而导致翻译的失误。 4.缺乏对免费翻译的良好需求的词语 意译是一种比较困难的翻译方法。对译者的要求很高。但这种方法在德文翻译中是经常使用的。正因为它的要求很高。所以德语翻译初学者无法正确翻译句子的意思。 5.长句翻译不好。 在文献方面经常出现长句。这也是德国的一个主要特点。在专业学术着作和学术报纸文章中。长句的频率会更高。长句翻译中经常出现的问题如下:翻译不顺畅。联系不清。 6.被动翻译固定 当德文翻译是动态的时。初学者一开始只会使用"by",但实际上。在翻译德语时。自动表达句的频率会更高。因此在德语翻译中。有些动态可以更灵活地转换为自我动态性。