颜色的英语翻译-青岛翻译公司
颜色在人们的生活中处处可见,而英汉两种语言中的颜色词,其意义既有相同和相似之处,也存在很多差异。这是由于两个民族有各自不同的文化背景、风俗习惯、思维方式和审美情趣。对于不同民族的人而言,同一颜色词在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。西安翻译今天为分析颜色词在汉语和英语中的区别。
一、英汉基本颜色词的文化差异1.red红色:无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为在日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。英语中的red还可表示热烈、幸运、流血的、赤字、亏损等。如:red cross红十字会,red battle血战,red figure赤字。汉语的“红色”可表示:革命、成功、喜庆、受宠等。如:开门红to begin well;红运good luck;红人a favorite with somebody in power等。2.white白色:在英汉两种文化中,白色都会使人联想到纯洁、清白,但有时引起的联想意义却不同。例如在英语中,white war不流血的战争;a white lie无恶意的谎言;white wedding吉祥的婚礼。在汉语中“白”还表示徒劳、无代价。
二、颜色词的英汉互译通过上述例子可以看出,颜色词的翻译就是用目标语中最贴切的自然对等语再现原文内容,包括其联想意义。1.直译:一般来讲,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采取直译法。例如:White House白宫;red figure赤字;天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.2.改换颜色词:由于在英汉两种文化中不同的颜色词能引发相同的联想意义,因此,根据目标语的习惯把源语中的颜色词换成目标语中相应的颜色词,使之符合读者所处的文化背景和语言习惯。文章由西安邦尼翻译为你分享解答、希望对你的知识面有所帮助。
青岛翻译公司推荐阅读
随机文章