玉溪翻译公司 玉溪翻译公司 玉溪翻译公司
123

外交天团又出新词:“长臂管辖”火了!

6月21日下午的外交部例行记者会上,针对有记者提问,美国政府是否威胁对与朝鲜有贸易往来的中国公司采取行动?美方是否通知中方将对有关中国公司进行单边行动?发言人耿爽回答称,中方反对有关国家依据自己的国内法对其他国家进行所谓的“长臂管辖”。

这四个字一出,立即得到不少网友的点赞。

 

 

 

 

外交天团又出新词:“长臂管辖”火了!

 

 

When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK. 
被问及美国是否威胁对与朝鲜有往来的公司采取报复性措施或者制裁时,耿爽表示,中国已经执行安理会涉朝决议。

"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States. 
耿爽表示:“中国反对针对外国企业的‘长臂管辖’,”并指出中国已经对美国明确表明立场。

所谓“长臂管辖”,其实是源自美国的一个法律用语。

美国司法长期奉行的“长臂管辖权”(Long Arm Jurisdiction),是指“当被告人的住所不在法院地州,但和该州有某种最低联系,而且所提权利要求的产生已和这种联系有关时,就该项权利要求而言,该州对于该被告人具有属人管辖权,可以在州外对被告人发出传票”。通俗来讲就是:“哪怕你不在我这个州,但只要你的行为与我有最低联系,我也能够管你。”

而在5天前,另一位外交部发言人陆慷谈及同一问题时,也先后三次使用这个词反复强调:我们反对其他国家仅凭自己的国内法实施所谓“长臂管辖”(China opposes one country imposing long-arm jurisdiction on the entity of another country in accordance with its own domestic laws)。

不过,对中国外交部发言人来说,“长臂管辖”一词并非近期才开始使用。

早在去年9月27日的外交部例行记者会上,它就已经首次出现在发言人的用语中,使用者还是耿爽。

外交天团又出新词:“长臂管辖”火了!

当时,有外媒记者提问称美司法部扬言要起诉中国某公司时,耿爽回应的原话是:

“我们反对任何国家根据国内法对中方实体或个人实施‘长臂管辖’。”
If any country tries to exercise "long-arm jurisdiction" by enforcing its domestic laws over China's enterprises and individuals, we are firmly opposed to that.

他还补充说:“中方在近期与美方的有关沟通中表达了上述立场。”
We have relayed the aforementioned positions to the US side in our recent communication.

(中国日报网英语点津 马文英)


 

 


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询