合理培养传播中国文化翻译人才
2015年6月12日上午,中国翻译研究院在重庆召开的“第四届全国对外传播理论研讨会”上成功举办“翻译与对外话语创新”论坛。本次论坛旨在为国内研究话语体系建设与对外翻译工作的专家学者搭建高端交流平台,汇聚相关最新研究成果,为进一步提高对外翻译水平、增强国际话语权和文化影响力提供政策建议。
作为论坛的发言嘉宾,北京第二外国语学院副校长邱鸣进行了“政校企三位一体,合理培养传播中国文化的翻译人才”的主题发言。什么样的人才培养模式才能满足现在中译外人才市场的需求?高校、企业、政府三方在中译外人才培养中,究竟有怎样的合作空间?
邱鸣认为,寻找这两个问题的答案,对于全方位有效传播中国文化有着非常重要积极的意义。 邱鸣指出,作为人才培养的主题,高校在中译外人才培养中有着义不容辞的责任,但是中译外人才培养的过程当中,政府、企业两支力量,与高校在地位上是平等的,功能上是互补的。目前,不少高校翻译专业硕士的课程设置特色不突出,不能反映国家战略发展市场的需求,缺乏弹性和灵活性。而企业、行业协会、政府能够从市场需求、顶端设计的高度,对高校的人才培养加以指导,避免高校闭门造车。
至于三者如何分工才更有利于人才培养,邱鸣分析说,高校按照中译外翻译的特点,系统的进行课程的设置,合理设置教学法,综合提高学生的翻译技能,完善学生的知识结构;企业则充分利用自身的技术优势,对市场前瞻性的洞察,为高校提供人才培养标准的动态参考;政府则需要利用其制定政策、法规的职能,引导高校中译外教学,以及规范翻译市场的运作,确定文化翻译的语言规范。只有政、校、企三位一体,有机合作、有机联动,才有利于中译外本土人才库的建设。 “第四届全国对外传播理论研讨会”由国务院新闻办公室主办,中国外文出版发行事业局与中国外文局对外传播研究中心承办,于2015年6月11日至12日在重庆市雾都宾馆举办。研讨会主题为“构建融通中外的对外话语体系”,由高峰论坛和5个分论坛组成。
随机文章